Паронимы
Однокоренные
слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать,
одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из
гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той
же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Некоторые
авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие
по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е.
паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш -
фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные
слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях
объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Не
следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в
современном языке утратившие этимологические связи (клубень - клубника), а
также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие
опрощение и деэтимологизацию (роман - романс, гимназия - гимнастика).
Можно
выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); 2)
паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный - безответственный, существо -
сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой -
производную с приставкой (рост - возраст), с суффиксом (тормоз - торможение), с
приставкой и суффиксом (груз - нагрузка). Большинство паронимов близки по
значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный - длительный,
желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский,
дипломатичный - дипломатический). Значительно меньше паронимов, резко
отличающихся по смыслу (гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный). Особую
группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве
различаются лексической сочетаемостью (постройка - строение, наследие - наследство,
выполнять - исполнять). Паронимы могут отличаться стилистической окраской,
сферой употребления [ср.: пошив (спец.) - шитье (межст.); работать (общеупотр.)
- сработать (простореч.) и (спец.)].
Отношение паронимов к омонимам,
синонимам, антонимам
Изучение паронимов ставит
вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам. Еще Ш. Балли указывал
на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы
и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается
полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии - лишь их подобие,
так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в
основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе
слов-омонимов - только случайное совпадение в написании и произношении.
Паронимы
отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов
обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях,
предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова,
обычно допускают взаимозаменяемость. В то же время известны случаи перехода
паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слова смириться имело значение
«стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении
«примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все
чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо» (смириться с бедностью,
смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение
указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их
смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако
взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у
них новое значение закрепляется в словарях.
Смысловое
различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте [«Служение, а не
служба» (заголовок статьи)].
Парономазия
Явление парономазии (из гр. para - возле, onomazo - называю)
заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.:
нары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и
при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи,
выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут
быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные.
Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах
нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно
различна.
Парономазия
в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления.
И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление
их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один
увидит парономазию в паре тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в
тираж - витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения
употребления в речи сходных по звучанию слов.
Стилистические функции
паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов
Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные
по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.
Перед
каждым автором может возникнуть проблема выбора одного из паронимов. Если
синонимический отбор лексических средств неизменно сопутствует словесному
творчеству, то проблема выбора одного из паронимов возникает лишь в тех
случаях, когда в речь включаются паронимические слова.
Умелое
употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль,
именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких
смысловых оттенков. Вот, например, как А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя
в драме «Борис Годунов»: - Я думал свой народ в довольствии, во славе
успокоить, щедротами любовь его снискать; - Я злато рассыпал им, я им сыскал
работы, - они ж меня, беснуясь, проклинали (снискать - заслужить, приобрести
что-либо, сыскать - найти). В подобных случаях следует говорить о скрытом использовании
паронимов, так как читатель видит в тексте лишь одно из подобных слов, выбору
которого могла предшествовать работа автора с паронимами, сопоставление их,
анализ их смысловых оттенков. Читая окончательный, отредактированный текст, мы
можем только догадываться о большом труде писателя, у которого паронимические
слова могли вызвать сомнения, колебания.
В
художественной речи обычно наблюдается правильное, весьма искусное
использование паронимов. Например, у Пушкина можно найти много примеров,
иллюстрирующих нормативное употребление «больных» слов, которые до сих пор
смешиваются в просторечии: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар;
Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан. Однако возможно и
сознательное отклонение писателя от нормы, если он хочет показать речевые
ошибки своих героев. Так, Г. Николаева отразила характерное для просторечия смешение паронимов в реплике одного их персонажей: В доме
колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удостоверение
и сказал миловидной девушке: «Надя, проводите командировочную». В авторской же
речи на следующей странице мы находим правильное словоупотребление:
командированные курсанты обеспечиваются общежитием («Жатва»). Таким образом, в
основе скрытого использования паронимов в художественной речи могут лежать
различные эстетические принципы их отбора, продиктованные стилистической
установкой автора.
Иной
характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их
рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае
паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство
усиления действенности речи.
Столкновение
паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые
Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Мар.).
Сочетание
паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что
способствует их усилению, например: Нет, умереть. Никогда не родиться бы лучше,
Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой / О чернобровых красавцах. - Ох, и
поют же Нынче солдатки! О господи боже ты мой! (Цв.) такой же стилистический
эффект порождает сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в
семантическом отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, Тех, что стены
защищали, В те же стены вмуровав (Ф. Искандер. Завоеватель).
Употребление
паронимов может быть средством уточнения мысли: Все те же ль вы, другие ль
девы, Сменив, не заменили Вас? (П.) Иногда автору достаточно обратить внимание
на различную лексическую сочетаемость паронимов, чтобы уточнить их значение:
Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь
распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов. Думы о русском слове. М., 1975.
С.27).
Возможно
сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия
между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна... в ней больше
красивости, чем красоты (Стан.). Сопоставляются не только паронимы, а и не
родственные, но сходные в звучании слова: Запел и запил от любви к науке
(Выс.); Перестройка грозит перерасти в перестрелку; одни воюют, другие - воруют
(из газ). Она вся в белом, белом, белом, а я - в былом (из песни). Чем
неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая
высказыванию особую экспрессию. Например: Не надо делить Европу на НАТО и
НЕ-НАТО! (из газ.)
Поэты
любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас своей фантазией: Бедный
мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост,
ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии - прост (Матв.).
Яркий
стилистический эффект рождает противопоставление паронимов: Меня тревожит
встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а
праздность, в моем гостящая дому (Евт.). Обычно в этом случае паронимы
соединены противительным союзом союзам и одно из созвучных слов дается с
отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он,
подлинный успех, а не преуспеянье?! (Евт.)
Противопоставляются
и неродственные созвучные слова: Не фирма, а форма; Теперь он увлекся не
спортом, а спиртом («ЛГ»). Кажущаяся нелогичность сближения похожих слов
придает особую действенность высказыванию.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные
слова используются в каламбурах: Памятник первоопечатнику (И.
и П.); Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»); К столу скликает
«Вдова Клико» (Ок.). При этом одному из созвучных слов часто присваивается
необычное значение на основе ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов
может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием
звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь самомнения,
освежеватель старинных романсов, тела давно минувших дней (Св.), идиозная
фигура, деревенская поза, известный дублицист, кропал без вести, в перекосном
смысле, талантовы муки, пленэное заседание, водная лекция.
В
поэтической речи парономазия питает звукопись.
Употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более
«выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня? (Паст.); Белою магией
магния (Шефн.) Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучия, а в смысловом
сближении разнокоренных слов на основе их образного переосмысления. Ср., у В.
Хлебникова: Темной славы головня, не пустой и не постылый, но усталый и
остылый, я сижу. Согрей меня; у А. Вознесенского: Ахматова была моделью
Модильяни .
В
прозе также парономазия иногда выступает ярким стилистическим средством
выделения важных в контексте слов: Нарастающее настоящее (Лим.); Вещие вещи
(Крив.); Гармония гормонов (В. Леви); Потоки патоки (М. Борисова). К
парономазии обращаются публицисты, используя созвучные слова для заголовков
газетных статей: «Грани гранита», «Нелады с наладкой». Паронимия и парономазия
выполняют роль звукового курсива, выделяя созвучные слова, которые автор
придает особое значение: Служить бы рад, - Прислуживаться тошно (Гр.); «Дуэль и
дуэт», «И быт и бытие», «Долг и должность» и т.д.
Лексические ошибки, вызванные
смешением паронимов
Очень часто в речи наблюдается смешение
паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться?;
Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный - заглавный,
искажая обычно смысл второго из них - «относящийся к заглавию, содержащий
заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование
прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: Заглавную
роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной
роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные
роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заглавную
роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль...
портрета, так как в заглавии указано это слово).
Стилистическая
правка текстов, в которых замечено смешение паронимов, требует замены слова,
ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не блещет картина какими-либо
особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло,
несправедливость, насилие... (Надо: добрый); Книга - источник познания (надо: знания).
Смещение
паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости
[красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия
(надо: силы); преклонить голову (надо: склонить)]. Особенности лексической
сочетаемости паронимов проясняются в контексте [ср.: самоотверженные поступки -
мелкие проступки, существо дело (вопроса) - сущность произведения,
стилистическая помета (в словаре) - заметка в тетради, типичные особенности -
типические обстоятельства, засеять участок - посеять пшеницу, провести
репетицию - произвести ремонт].
Следует
упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя
назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают
слова улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный (первые слова
в подобных парах - причастия, вторые - прилагательные) и т.п. [Арфа
употреблялась для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным
инструментам (надо: солирующим); Близорукость может продолжать увеличиваться в течение
всей жизни - это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая)].
К
смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова
его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо
прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся -
выдающий, вместо заимообразно - взаимообразно. Такие слова образованы вопреки
литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой
речевой культуре.
Грубые
лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые
часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и
статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение
на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) -
«подвергнуть испытанию до применения».
Ассоциативные
ошибки нередко делают высказывание абсурдным (...Обязались изготовить
дополнительно 50 настилов для экскаваторов столичного метро) или комичным (-
Где здесь натуральная контора - мне с ребенка копию снять. - «Кр.»; - Прошу
меня поставить на котловое удовольствие. - «Кр.»). А.П. Чехов обыграл
ассоциативные ошибки, вызванные парономазией: в шутке: Кавказский князь в белом
щербете ехал в открытом фельетоне (из записных книжек).
Современные
авторы не застрахованы от подобной путаницы; журналист не видит различия между
стезей и стерней и пишет: Если уж фермер избрал эту стерню... надо идти по ней до
конца. А в разговоре можно услышать: В ресторане нам подали эскулап свиной...
Паронимия
и парономазия могут стать причиной комических ситуаций.
Приведем некоторые примеры их жизни: Когда я зашел к начальнику в кабинет, он
повернулся ко мне пафосом (ускользнуло слова анфас); объявления: Врач-некролог
вылечит вас от алкоголизма (следовало: нарколог); Мужчинам с голым торцом пиво
не отпускается (на пляже все загорают с голым торсом); Освежевание головы не
роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской).
На
юбилейном вечере известного хирурга, читая поздравительный адрес, кто-то
обмолвился: В вашем лице мы чествуем славного ве... ветеринара... А в недавние
времена кадровик сказал инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу закрытого
учреждения:
-
Мы учтем все ваши указания, ведь вы макулатура такой высокой организации!
(вместо номенклатура).
По
вине переводчика и редактора в сочинении Фридриха Энгельса «Шеллинг и
откровение» оказалась такая фраза: «Будем бороться и сражаться до последнего
издыхания» (вместо дыхания).
|