Виктор Петелин. О творчестве М.А.Булгакова |
16.04.2010 г. | |||||||
Страница 1 из 5 Виктор Петелин «Родные судьбы» стр.217-242. О творчестве М.А. Булгакова.
...на полях машинописи и в отдельных тетрадях. Одна из лих сохранилась с такой записью на первой странице: «М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Роман. Писано мною под диктовку М. А. во время его болезни 1939 года. Елена Булгакова». В тетради этой записана первая глава романа (последний вариант) и несколько отдельных кусочков из разных мест,-не по порядку. Нужно думать, что, пользуясь каждым моментом, когда Булгаков был в состоянии работать, она брала первое, что год руку попадалось,- и не одну, конечно, эту тетрадь. По крайней мере, существовала еще одна подобная тетрадь. На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь №2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же в идеальном порядке Е. С. Булгакова передала в рукописный отдел Ленинской библиотеки. - Из ваших слов можно понять, что текст романа, напечатанный в свое время в журнале «Москва», несколько отличен от текста однотомника. Существенны ли эти отличия? -" Не очень существенны, хотя их и немало, и причина здесь именно в том, что роман не был завершен, «отшлифован»; Елена же Сергеевна была облечена Булгаковым правом посмертного редактирования. Что она и осуществила. - Как же она редактировала «Мастера и Маргариту»? - Еленой Сергеевной была проделана огромная и самоотверженная работа. Назову лишь один хотя бы момент, когда ей приходилось восстанавливать истинный текст по памяти. Например: Маргарите, в рукописи, 29 лет, согласно последней устной воле автора - 30; Берлиоза Булгаков одно время хотел сделать Чайковским, но потом оставил по-старому, а в рукописи председатель МАССОЛИТа именуется то одной, то другой фамилией. Римский в рукописи назван Поплавским; глава 25 в рукописи названа «Погребение», хотя так названа и следующая, глава 26, и еще очень много подобных моментов, которые в рукописи отсутствуют, и их надо было сохранить в памяти и, ничего не перепутав, восстановить. Несколько недописанных в рукописи слов внесены Еленой Сергеевной по памяти,- например, конец первого абзаца в главе 32 и др. Трудности по тексту были и другого характера, можно сказать, «лабиринтного». И вот тут она иногда допускала текстологические погрешности, не совсем точно воспроизводила некоторые куски (речь идет 0 тех, конечно, работа над которыми не была завершена). Например, она могла оставить зачеркнутые автором слова /начало главы 19-й) и, наоборот, не привести того, что в тексте оставалось. Так, в главе 13-й Булгаковым была продиктована вставка о персонаже, погубителе Мастера, въехавшем в его квартиру,- Алоизии Могарыче. "Без этого отрывка появление его только в 24-й главе выглядит слишком неожиданным. Этот небольшой, но важный кусок не приведен, видимо, потому, что он не был завершен. Иногда она стремилась устранить шероховатости языка, стилевую недоработку, не терпела рядом двух одинаковых слов и различных, по ее мнению, небрежностей, и, все ее поправки носят очень деликатный характер, и от них необходимо было избавиться. - Назовите некоторые из этих «небрежностей», пожалуйста, - Например, она заменяла характерное булгаковское она левой (или на правой) руке у себя» на «по левую руку от себя», «нету» на «пет»; в фразе «полную чернильницу чернил... она (Маргарита) вылила на двуспальную кровать в спальне» опущены слова «чернил» и «в спальне» и т.д. Нарушение воли автора недопустимо-потребовалась работа, чтобы восстановить подлинный текст. Но, повторяю, текстология романа «Мастер и Маргарита»-вопрос сложный -и силу того, что писатель но успел закончить работу над своей последней вещью. Так что этот роман еще ждет своего научного издания со всеми интереснейшими вариантами, записями и т. д. Булгаков блестяще владеет диалогом, речь его героев индивидуализирована, он виртуозно передает богатство речевой интонации, достигает большого эффекта в портретных зарисовках. В «Мастере и Маргарите» явственно проступает еще одна, характерная черта его дарования - способность создавать символические фигуры. Образ Воланда и его * шайки» для Булгакова - лишь символ, поэтическое уподобление. В Воланде автор изображает какую-то частицу. В его мыслях легко угадываются некоторые мысли. Отметим только некоторые черты Воланда. Он часто демонстрирует свое знание человеческой природы, обладает умением исследовать и раскрывать мотивы и страсти, и все, что связано с живой человеческой жизнью. Все его познания, поразительные по глубине идеи' принесены, конечно, не из потустороннего мира, а извлечены из богатого запаса живых наблюдений над жизнью самим Булгаковым. Все, что происходит на страницах романа,- это всего лишь игра, в которую вовлечены и читатели. Воланд пришел на землю казнить и миловать, и он знает, кого и за что казнить, кого и за что миловать. Но автор лишь намекает, позволяя угадывать, что Воланд выполняет его собственные затаенные мысли и желания. Поэтому Воланд не приобретает живой характеристики, оставаясь в образах литературной традиции, как бы символом, аллегорией авторской совести и мудрости. Вот почему во всем этом талантливом и чудесном нет ничего мистического. Роль Воланда ,в философской концепции Булгакова, в сущности (при огромном различии, конечно), похожа на роль Раскольникова или Ивана Карамазова у Достоевского. Воланда может быть, продолжение разработки подобного образа в русской литературе. Подобно тому, как у Достоевского Иван Карамазов раздваивается и одна из его «частей» персонифицируется в облик черта, так и у Булгакова Воланд - это во многом персонификация авторской позиции. Раскольников и Иван Карамазов бунтуют против традиционного понимания добра и зла, они выступают за переоценку всех прежних моральных ценностей, за переоценку той роли, которая отводится в обществе человеку, ратуют за то, что умному и сильному человеку можно не считаться с общепринятой моралью. Так возникает проблема личности и толпы.
|
« Пред. | След. » |
---|